“Мая - твая нє панімаєт”. Проти “Тачок” і “Піратів” українською протестують “регіонали”

Автор/джерело -  © «Українська правда»



Дата публiкацiї - 24.10.2006 15:29 | Постiйна адреса - http://www.aratta-ukraine.com/news_ua.php?id=1249

На сьогодні опрацьовуються підходи, пов`язані з аналізом того, чи залишити постанову про дубляж закордонних фільмів українською мовою, чи вносити до неї зміни.

“Я руській би виучив тіко за то, шо треба допитувать плєнних...”

Про це в інтерв'ю Бі-Бі-Сі розповіла голова Держслужби кінематографії Ганна Чміль із посиланням на віце-прем'єра з гуманітарних питань Дмитра Табачника.

"Дмитро Володимирович сказав, що до нього зі скаргами зверталися дистриб'ютори, і що на сьогодні опрацьовуються підходи, пов'язані з аналізом того, чи залишити цю постанову, чи вносити до неї зміни", - зазначила вона.

"Мені довелося бути на засіданні комітету з питань культури і духовності, де виникли дуже серйозні дискусії, пов'язані з тим, що частина депутатів від Партії регіонів категорично протестувала проти того, щоб цю постанову Кабміну виконувати в повному обсязі", - додала Чміль.

На питання, хто насамперед зацікавлений у скасуванні постанови про україномовне дублювання фільмів, вона відповіла: "На сьогодні незадоволені введенням в дію постанови ті дистриб'ютори, які працюють через російських посередників, які закуповують право на публічний показ американських фільмів на території не тільки Росії, а й України".

"Ці дистриб'ютори-посередники складають третину кіноринку України. Дві третини кіноринку – це ті, хто працює безпосередньо з іноземними студіями-виробниками, які реалізацію цієї постанови сприйняли нормально", - додала голова держслужби.

За словами Чміль, "реалізація цієї постанови не девальвувала нічиї інтереси, тому що, навіть коли б цю постанову ввели в повному обсязі, решта 30% мали право на показ мовою нацменшин, тобто російською, бо решта мов нацменшин у кінодублюванні не представлені".

На питання, чи перестануть в Україні дублювати фільми українською, після того, як до цього нічого не зобов'язуватиме, голова держслужби відповіла: "Вони не перестануть дублювати, тому що окрім постанови є закон про кінематографію".

"При видачі державного прокатного посвідчення, ми і надалі вимагатимемо виконання цього закону, тобто озвучення, дублювання та субтитрування фільмів державною мовою. Ті дистриб'ютори, які безпосередньо працюють із студіями-виробниками, постанову виконуватимуть. Про це вони заявляють офіційно", - пояснила вона.

Взагалі Чміль дає оптимістичний прогноз дублюванню фільмів українською: "Оптимістичний не тільки тому, що я відповідаю за реалізацію цієї постанови і закону про кінематографію. Мій прогноз оптимістичний тому, що сьогодні зростає самосвідомість людей, які живуть у цій країні".

Від "Аратти": Цікаво, чи можна уявити таку ситуацію, наприклад, - в Німеччині, де б спробували заборонити дублювання фільмів німецькою мовою? Справді, маємо "унікальну" державу з таким же "унікальним" і "проФФесійним" урядом. Головне - найпатріотичнішим у світі!


 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2024.
При передруці інформації, посилання на www.aratta-ukraine.com обов`язкове.
© Автор проекту - Валерій Колосюк.