Аратта - На головну

18 червня 2025, середа

 

Актуально
Музей «Аратта»
Невідома Аратта
Українські фільми
Українські мультфільми
Хто ти?
  Аратта у Facebook Аратта в YouTube Версія для мобільних пристроїв RSS
Чи знаєте Ви, що:
- під час англо-бурської війни (Південна Африка) в 1899-1902 роках, командир одного з загонів бурів українець Юрій Будяк, врятував від розстрілу одного молодого англійського журналіста. Згодом останній допоміг Ю.Будяку вступити до Оксфордського університету. В 1917 році Ю.Будяк працює в уряді Української Народної Республіки. В 1943 році Юрій Будяк помирає в радянському концтаборі. Англійського журналіста звали .... Уїнстон Черчілль....
Курс валюти:
 урси валют в банках  иЇва
 урси валют в обм≥нниках  иЇва
 урси валют в рег≥онах ”крањни

Погода в Україні:

Наш банер

Наш банер


Відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського

Духовний світ Регіон: Чернігівська область 14382 перегляди

Опубліковано - 15.11.2006 16:15 | Всі новини | Версія для друку

Відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського
Відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського
Науковими читаннями в Чернігівському обласному історичному музеї імені В. Тарновського відзначено 200-річчя від дня народження автора першого українського перекладу Святого Євангелія Пилипа Морачевського.

У заході взяли участь науковці з Києва, Ніжина, Чернігова, а також одна з нащадків Морачевського Тетяна Котенко. Учасники зібрання відзначали видатний внесок Пилипа Морачевського, поета, викладача російської словесності, у розвиток, становлення і утвердження української мови і духовності.

Випускник Харківського університету, П. Морачевський тривалий час спілкувався російською мовою. Але коли 1849 року переїхав на роботу до Ніжина, відчув потребу в українській. Сприяла цьому, вважають науковці, атмосфера піднесення національної свідомості, яка панувала тоді у цьому місті. Морачевський почав писати вірші українською мовою, пізніше склав український словник, а 1861 році переклав усі Євангелія Нового Завіту.
Ні словник, ні Святе Писання не побачили світ за життя автора. Більше того, поява українського Євангелія і Гімну України Чубинського призвели до видання сумнозвісного Валуївського указу (1863 р.) про заборону "малороссийского языка" на території України. Так вважає науковий співробітник Інституту фізики АНУ, доктор фізико-математичних наук, професор Василь Шендеровський. Він був одним із перших, хто виніс ім’я Пилипа Моравського на широкий загал. П’ять років поспіль разом з відомою журналісткою Еммою Бабчук він вів на Національному радіо передачу "Нехай не гасне світ науки". Одна з них у 2002 році була присвячена першому перекладачу Євангелія.

"Дуже прикро, що коли у Києві відзначалося 100-річчя першого видання Біблії українською мовою, ім’я Пилипа Моравського згадане не було. Але саме його переклад Євангелія вперше був виданий 1906 року. Я вважаю, що ця постать заслуговує на увагу громадськості, відзначення ювілею на державному рівні", - сказав В.Шендеровський.

Старший науковий співробітник Чернігівського історичного музею Олена Ісаєнко відзначила, що перше видання Євангелія П. Морачевського показало, як громадськість чекала цього перекладу. Спочатку його було видано накладом 5 тис. примірників, потім 10 тис., потім 20 тис., і все розійшлося. Цей факт, сказала вона, є ще одним свідченням важливості роботи Морачевського, його визначного внеску в розвиток української мови і культури.
Share/Bookmark
 
Більше новин за темою «Духовний світ»:
Більше тем:

Останні новини:

Популярні статті:
 
 

Не знаючи минулого, неможливо зрозуміти справжній сенс сьогодення і мету майбутнього ”
Максим Горький

 
Відпочинок на схилах Дніпра
 

 

 

 

© АРАТТА. Український національний портал. 2006-2025.
При передруці інформації, посилання на aratta-ukraine.com обов`язкове.